martes, 18 de octubre de 2011
Blog Post 5: Podcast Draft
Maren Scott
Professor Vivian Vasquez
EDU-319-001 Children’s Literature
Tuesday, October 5, 2011
Poscast Review: Tikki Tikki Tembo by Arlene Mosel
My name is
Maren Scott. I am a senior at American University from Harlem, New York. In all
my years of attending New York City public school the presence of the Asians
and Asian Americans in our curricular materials was minimal. Even though I
attended exceptional schools that fought to maintain a diverse and inclusive
curriculum, the limited resources provided made it difficult. Asian Americans
like African Americans are not foreigners but are often treated like so in our American
historical narrative. They have been part of our nation’s history for
centuries. As a result of this exclusion, many of the texts that have been
produced have often been ignorant and or offensive. An example of this is one
of my favorite childhood books growing up, Tikki Tikki Tembo by Arlene Mosel
published in 1968.
Tikki Tikki Tembo is an award
winning children’s book that is referred to as a Chinese folktale “retold” by
the author. The purpose of the story is to explain why the Chinese have “little,
short names instead of great long names”. Indeed the story is retold but is NOT
a Chinese folktale. Nor does it have any legitimacy as to explain the origin or
length of Chinese names. Even the New York Times refers to the book as a
Chinese folktale retold by Arlene Mosel without any regard for the actual
history or its impact on the Chinese and Chinese-American communities. This
first problematic thing about the book is that, even if it were a Chinese
folktale the author goes to no extent to explain where and when the story
originated or took place. The second is that it reinforces the stereotype that
Asian names all sound like gibberish.
Mosel heard the story as a child and
decided to convert into a children’s book. In the 30s and 40s it was a popular
bedtime story in the US. At the time when the book was published, the US was at
war with Asia, open racism and stereotyping was widely accepted, and there were
limited depictions of Asians in the media let alone in non-stereotypical roles.
The combination of these conditions made it easy for the book and author to go
unchallenged.
I did some
research on the actual origins of the tale. No one has yet found a Chinese
folktale resembling this one, but there is a Japanese folktale called Jugemu which
it is most likely based off of. It is a rakugo story about a boy with a “great
long name” that leads to his demise. The name “Tikki Tikki Tembo No Sa Rembo
Chari Bari Ruchi Pip Peri Pembo” however, is completely fictional without any
significance in Chinese or Japanese. To confirm, I asked a friend of mine who
is a fluent speaker of both if the names meant what they say. Chang can be used
as a family name and the characters can mean ruthless, reckless, long, often,
trying and to hide. The actual translation for “little or nothing” is “jin”. Knowing
that Tikki Tikki Tembo had no significance we looked up the purported meaning
instead. The closest translation was “chuen xi je juui hao de” which meant “world’s
best”.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)